中國藝人網訊www.11job.com 為了角逐暑期檔,各家衛視可謂使出了渾身解數。在這之中,江蘇衛視就引進熱播韓劇《繼承者們》。從7月20日開始,每天下午五集聯播,在炎炎夏日用“長腿偶巴”陪伴觀眾。值得關注的,與原版相比,江蘇衛視播出的《繼承者們》除了集數增加了之外,還被翻譯成中文,搖身一變成為“漢化版”,此舉也在網絡上引發熱議。
新生代韓劇《繼承者們》登陸江蘇衛視
為了迎接暑期檔的收視大戰,從7月20日開始,最火韓劇《繼承者們》將登陸江蘇衛視。與韓劇“每日一更”吊足胃口不同,江蘇衛視將在每天下午放送5集,讓觀眾好好過把癮。這也意味著,從本周一到周六,觀眾都能通過電視收看這部電視機劇。
據悉,這也是韓劇《繼承者們》首度登陸國內衛視平臺。雖然現如今國產電視劇的質量越來越高,但是從《繼承者們》《來自星星的你》在網絡中的風靡程度不難看出,韓劇在中國仍然擁有廣泛的群眾基礎。因此,江蘇衛視此舉也可謂是“順應民意”。
“暑期檔向來是兵家必爭之地,我們希望通過《繼承者們》的引進,豐富孩子們的暑期生活,讓他們在熒屏中有更多的選擇。”江蘇衛視工作人員表示。另據悉,《繼承者們》的播出或許是江蘇衛視釋放的一個信號,不少全新海外劇也有可能陸續在江蘇衛視首播。
《繼承者們》上星播出!變身漢化版
據悉,為了能夠讓《繼承者們》上星播出,江蘇衛視也對劇集做了微調。而要說韓國版和中國版哪里不一樣,除了集數變多之外,最大的變化則是電視劇被“漢化”。據悉,為了播出需要,根據規定,海外劇引進需要翻譯成中文。如此一來,說著中文的李敏鎬就這樣“誕生”了!然而,不少韓劇迷聽聞《繼承者們》要漢化,或多或少都表現出了一絲顧慮。
2014年,熱播美劇《生活大爆炸》曾經登陸國內熒屏,與《繼承者們》一樣,也是經過了翻譯的“漢化版”。但是,劇集一經播出,就遭到了觀眾的普遍質疑,說著中文的謝耳朵更是讓人啼笑皆非。有了前車之鑒,不少觀眾也對漢化版的《繼承者們》頗為小心。
然而實際上,韓劇被“漢化”登陸國內電視臺并不是第一次。與美劇相比,韓劇在語境語態上更容易被翻譯成普通話,愛情題材也顯然比生澀的科學術語更容易表達。不過,《繼承者們》取材于年輕人,包含諸多時尚元素,因此也對翻譯和配音提出了更高的要求,是否達到觀眾的標準還有待檢驗。
聽李敏鎬講中文其實也挺好
韓版《繼承者們》之所以能紅遍亞洲,長腿偶巴李敏鎬功不可沒?,F如今,“漢化版”在江蘇衛視播出,李敏鎬也當仁不讓再度成為輿論焦點。
那么,李敏鎬的中文到底“講”得如何呢?觀眾是否買賬呢?網絡論壇中也是看法不一。“中文配音雖然沒有韓語自然,但是嘴型大多都能對得上,看得出來也是下了功夫的!”細心地觀眾表示。“和韓版相比聽起來還是怪怪的,不過這不礙事兒啊,因為這部劇的重點是顏值啦,只要說話不難聽我就心滿意足了!”不過,也有李敏鎬的粉絲表示,實在忍受不了偶像說中文,看劇的時候經常為此跳戲。“李敏鎬講中文了,他自己知道嗎?喜歡了他這么多年,還是習慣他講韓語呢!”